Mai m’è capitato di dovermi chinare
per soccorrere un’ape dolente
del peso dei giorni, del lavoro svolto,
sacrificio di un’intera vita,
e nemmeno è successo d’imbattermi
nei resti di qualcuna morta di vecchiaia, di malattia,
allora mi domando
dove possa essere il cimitero delle operaie,
andarle a trovare,
e nell’osservare l’andirivieni di quel posto
cercar di capire, parlare con i guardiani,
almeno sapere da quale luogo provengono, e perché,
infine ringraziare del dono che ci fanno,
poi allontanarmi in silenzio, con cautela,
facendo attenzione di non calpestare
neanche un filo d’erba, una tomba, un fiore…
Amore e morte
La sento così vicina, palpabile,
materia,
mi sta sempre accanto,
ci conosciamo,
abbiamo confidenza,
familiarità,
ne ho tale consapevolezza
che potrei esistere
mille anni ancora,
e più mille,
sempre cosciente
dell’invalicabile finitezza.
Perché incontrare lei,
insperato, unico amore,
da sempre sognato,
sarà apoteosi,
invenzione di inedito dolore,
tiepido, avvolgente terrore
di perderlo ancora.
Sarai vela, direzione,
orientamento,
finanche calore quando
avrà sopravvento
il mio ulteriore.
Nel fare il ritratto all’amico
del bar sotto casa,
mi viene da pensare
quanto lui sia adesso distante,
ed è inutile rispolverare la fisica dei grandi,
o compendi filosofici e teorie matematiche
per capire che tutto si risolve
nel silenzio di remoti pianeti,
e scivola bieco per strade deserte,
e mentre si aggrinfia tenace
alle grigie saracinesche lucchettate,
quest’assenza di suono e rumore
neppure è sfiorata dall’ala di un gabbiano,
e ci umilia imponendo sul nostro capo
l’assurda corona.
Mi stai ascoltando vero?
Perciò devo far presto,
io sono terra terra nei punti d’arrivo,
mai mi hanno convinto
le orazioni dei mostri sacri,
lascio che i fedeli si arrangino per loro conto,
non cerco alcun paradiso, il mio è qui, ora,
e mi manca, ho solo necessità di te,
farti capire che la dimensione
in cui siamo stati fiondati
non è più quella che ha generato il mostro,
impossibile porre riparo al prima,
ed è perciò che finito il ritratto
da tempo promesso in quel mondo,
alle tue segrete carni offrirò il mio viso,
per pregare il nuovo domani,
e il battesimo sarà fra i miei capelli,
le dolci dita delle tue mani.
Maybe I should have said something when, in a low voice you indicated, carefully, honey remember that I am still of child-bearing age, not for any other reason, you know, it is just that such a fickle word makes me think, a word uttered in a different way, and for a different reason, and the adverbs still and again do not arrest time, they invoke it, and it is an imperative while your legs imprison me with strength never experienced before, and the instant you push with your pelvis to make yourself a recipient, still anchored to each other, we are a sounding line of this immense sea.
Forse avrei dovuto dire qualcosa quando, con fil di voce, stai attento amore, ricorda che sono ancóra fertile. Mica per altro sai, è quell’incostante vocabolo che mi fa pensare, parola detta in diverso modo, e differente causa, e l’avverbio non ferma il tempo, lo invoca, ed è imperativo mentre le tue gambe m’imprigionano con inaudita forza, e l’attimo che col bacino spingi nel farti coppa, noi, l’un l’altra ancoràti, siamo scandaglio di questo immenso mare.
Beh, sì, non facile dirlo, spiegarlo
senza rischiare d’esser fraintesi,
è che ti prenderei con tale impeto
da sembrare violenza,
invece saresti felice,
tornare al principio,
come quando non esistevano
che odori puri e intensi,
fragranze miste a bestino,
e mentre le afferro con avidità,
dalle tue cosce, i glutei,
sapore acre, pungente
sale alle mie narici,
estasi remota mista a erba bagnata,
muschio, rugiada, ritmi primigeni,
bagliori fra i rami,
e tu sei femmina, io maschio,
e ci vogliamo, mammiferi affamati,
anche per condividere il resto
fin oltre la tomba bisòma
che ci prepariamo.
Well, yeah, it’s not easy to say, to be explained
without running the risk of being misunderstood,
it is just that I would take you with such impetus
it might seem violence,
on the contrary you would be happy,
to go back to the beginning,
like the time there were only
pure and intense smells,
fragrances mixed with stench,
and while I seize so greedily,
from your thighs, your buttocks,
an acrid pungent taste
rises to my nostrils,
remote ecstasy blending with wet grass,
moss, dew, primal rhythms,
dazzlings amidst the branches,
and you female, I male,
and we love each other, famished mammals,
to share the rest too
up to and beyond the dual tomb
we are preparing.
“Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual… – “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… – Translation Italian-English: Philip Mc Court.
… sai, alla fine una cosa m’è rimasta impressa, non ci crederesti, anch’io fatico a spiegarmi, neppure saprei in che modo descriverlo, o rispondere al perché mi ricordo quel pomeriggio assolato, cicaleccio lontano, luce fredda e tagliente del giorno, insomma voglio dire, tu stavi seduta su un sasso a margine del sentiero, aria sbarazzina, ginocchia unite, piedi divaricati, calzini bianchi, lo sguardo, ma non è questo, è quando ci coricammo sul prato, io ti venni sopra, mai potrò dimenticare il morbido spessore, sì la consistenza del tuo corpo, da quel momento tutto fu chiaro, come una rivelazione che mi avrebbe accompagnato per sempre, la distanza intendo, lo stacco, proprio così, cioè il tuo frapporti, tenermi discosto dal terreno, proteggermi, non è facile dirlo, neppure pretendo d’esser capito, mi riferisco al fatto che esisti, e in virtù di ciò sto separato dall’abisso, sei scudo fra me e l’ultima dimora, la differenza tra la vita e la morte, spero ti giunga il mio pensiero…
… you know, in the end one thing remained impressed upon me, you would not believe it, I myself have got difficulty in explaining, and I would not know how to describe it, or to answer why I remember that sunny afternoon, distant babble, cold and cutting light of the day, in a word, I mean, you were sitting to one side on a stone along the path, saucy air about you, knees together, feet outspread, white socks, your look, but this is not the point, it is when we lay down on the grass, I got on top of you, never will I be able to forget the supple volume, yes the substance of your body, from that moment on everything was clear, like a revelation to accompany me for ever, I mean the distance – exactly, i. e. your cushioning position, keeping me detached from the ground, protecting me, it is not easy to say it nor do I expect to be understood, I am referring to the fact that you exist, and thanks to this I am separated from the abyss, you are a shield between me and my final dwelling, the difference between life and death, I hope that my message has got through to you…
Per egoismo avevo puntato tutto
su uno sguardo, senza considerare
il dolore dell’anima
che mi stava di fronte,
non me ne accorsi,
e lì mi ero perduto,
e parlai di questo
il giorno dopo, allo specchio,
mentre sistemavo il ciuffo ribelle,
pronto a calpestare altri sentieri
che si stavano aprendo,
e li avrei percorsi uno a uno
con insolenza, indifferente,
neanche fossi stato il vincitore.
Out of selfishness I had wagered everything
on a glance, without considering
the pain of the soul
before me,
I did not realize,
and that is where I went astray,
and I mentioned it
the following day looking into the mirror,
while I was subduing my cowlick,
ready to tread the paths
opening before me,
each undertaken
insolently, indifferently,
out of place – even if I had been the victor.
Goodbye, Mr Chips!
Many times I have been asked
what poetry is,
or prose,
an impulse to express the intangible,
this damnation, condemnation,
and I have always snapped back,
the wrong way.
One particular day,
after self-exaltation,
I said it was a type of writing
under dictation of a high principle,
as if those chosen by destiny to examine themselves
were elected,
but that is not exactly how it is.
Composing means
wishing to explain
mysteries only you see,
they do not exist,
many are not even mysteries,
they take origin from you,
in the end you go back to the beginning,
it is to investigate your infinity,
the dragging effect
hailing from that occasion,
so long ago,
when you understood that life
is also ill,
when you started crying,
alone, desperate,
on the cover of the book,
daddy had just finished reading
“Goodbye, Mr Chips!”,
nothing more.
Mi ha svegliato il mare, a tal punto liscio, immobile, da sembrare immenso cristallo incastonato in un cielo dove posso solo immaginare l’azzurro nel bianco dolente, puro, perfetto, lattiginoso, avvolgente, fine mantello sotteso a chiudere ogni confine di un sogno perduto dal mio esitare, stanco, nell’alzarmi lento, stranito dallo scorrere del tempo che non riesco a fermare, nel mortale silenzio in cui ogni suono è assorbito, imbevuto di voci, canti e risa, pianti pietrificati in un solo momento che lungo il filo invisibile, inesistente, dell’implacabile curvo orizzonte scorre, come vento generato da un dio sussistente unicamente per ricordarmi, alla fin fine, essere solo a giocare la mia partita con infinito e nulla, avversari senza volto e grande abilità nel mischiare le carte. Già l’imbrunire affiora frantumando l’istante, ho visto un’onda, leggero rossore del sole che affonda, riverbero straniero di battello alla fonda. Accendo una sigaretta, penso a te, sempre tu, il fumo è fragrante, la tua carne essenziale mai più devi essere muta presenza.
The sea has woken me up,
smooth, immobile to such an extent
as to seem immense crystal
like a jewel mounted in a sky
where I can merely imagine
the azure in the paining white,
pure, perfect,
milky and enveloping
faint cloak subtended
to close all the confines
of a dream lost
by my weary hesitating.
I rise slowly, estranged
from the flowing of time,
I am unable to halt
in the mortal silence
in which every sound is absorbed,
soaked in voice, song and laughter,
petrifying weeping
in a sole moment
flowing along the non-existent thread
of the relentless,
curved horizon
like wind generated
by an existing god
who wishes to remind me,
in the final analysis,
that I am alone as
I play my match
against infinity and nothing –
faceless opponents
and most adept
at shuffling the cards.
Dusk is already falling as it
shatters the instant,
I have perceived a wave,
faint reddishness
of the setting sun,
alien glare
of a boat moored.
I light the cigarette,
I think of you, it is constantly you,
the smoke is fragrant,
your flesh essential,
never again will you have to play
silent presence.
QUESTO SITO WEB UTILIZZA I COOKIE PER ASSICURARE UNA MIGLIORE ESPERIENZA DI NAVIGAZIONE, OLTRE AI COOKIE DI NATURA TECNICA SONO UTILIZZATI ANCHE COOKIE DI PROFILAZIONE UTENTE E COOKIE DI TERZE PARTI. PER SAPERNE DI PIÙ, CONOSCERE I COOKIE UTILIZZATI ED ESPRIMERE IL TUO CONSENSO ACCEDI ALLA PAGINA COOKIE - SE PROSEGUI NELLA NAVIGAZIONE DI QUESTO SITO ACCONSENTI ALL’UTILIZZO DEI COOKIE.Accept
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.