Archivi categoria: Letteratura

HOLY CITY

Holy city

It took some time to reach that shore,
there was a house and a plot of land both abandoned,
vegetation, the spring,
an old, well-balanced, bamboo boat,
hills overhanging the sea,
as much fish as you want,
love and words, glances, moments of silence,
orgasms, tranquillity.
Then they came in droves,
they erected a glowing ferris
wheel to enliven the evening,
they opened shops, added attractions,
why even the branch of a bank,
an altar, sticks of candy floss
on the lips of passers-by,
coloured balloons,
the lagoon infested with bathers,
the screaming of the young,
pedantic preachers, flashing lights,
stalls teeming with junk,
pictures hanging everywhere,
souvenirs of battles, trophies, relics for adoration.
They had an urge for apparitions
thus it was that place became another holy city.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual… – “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

CITTA’ SANTA

Città santa

Richiese tempo raggiungere quella riva,
c’erano una casa e un pezzo di terra abbandonati,
vegetazione, la corteccia di alcune piante
stillava gocce di resina profumata
e la sera, appiccando il fuoco,
profumo di varie essenze si spandeva ovunque,
e c’era una sorgente di acqua cristallina,
e a lato, sotto una stuoia in canniccio,
una vecchia barca di bambù ben bilanciata,
attorno colline rocciose a strapiombo sul mare,
e pesce quanto basta, amore e parole,
sguardi, silenzi, orgasmi, quiete.

Capitò che un giorno arrivarono in molti,
in poco tempo eressero una ruota panoramica,
aprirono negozi, locali di attrazioni,
anche la filiale di una banca,
edificarono chiese, altari,
la laguna fu infestata di natanti,
giovani urlanti,
predicatori pedanti,
luci sgargianti,
banchetti di cianfrusaglie, e dolciumi,
e bastoncini di zucchero filato,
ai muri degli edifici immagini appese,
fotografie di generali da commemorare
e memorie di tante battaglie,
qua e là edicole con reliquie da adorare,

Avevano necessità di apparizioni,
fu così che quel posto diventò un’altra città santa.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Le tessere del pàmpano” in forma di poesia, seconda edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… – “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual… – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

I LOVE YOU

I love you

You cannot move
hampered as you are,
your position, my lips,
I am so much on top of you,
glued to each other, sweat,
your legs are in the way,
even if you wanted to,
you are prevented from closing them,
and the pleasure is yours,
the thought mine –
that, however, I decide,
with my elbows and forearms
I am squeezing your sides,
my hands powerfully grasp
your chest, not to harm you,
I draw close, just enough for both of us,
we know,
I ask, I listen to you,
ear and mouth,
female and male, perfect,
winged quadruped,
and you so open to me,
breathless flight,
listen, look, there, I love you,
in this world and the one to come.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual” – 2a edizione febbraio 2023 – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

TI AMO

Ti amo

Non puoi muoverti,
sei ostacolata, lo so,
la posizione, le mie labbra,
ti sono talmente sopra,
incollati, sudore,
le tue gambe, ci sto in mezzo,
anche volessi sei impedita a chiuderle,
è piacere tuo, anche questo so, e mio
nel sapere che comunque
lo determino io,
con gomiti e avambracci
ti stringo ai fianchi,
le mani si afferrano, forte,
al tuo petto, non da farti male,
ci vado vicino, quanto basta a te, a me,
noi lo sappiamo,
lo chiedo, ti ascolto,
orecchie e bocca,
lingua e saliva,
femmina e maschio,
siamo animale alato compiuto,
e tu così svelata a me,
si vola a perdifiato,
ascolta ad occhi chiusi, guarda, là,
cosa vedi? Ti amo,
in questo mondo e in quello che verrà.


© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Pulsionale”, poesia III Millennio, l’amore da qui all’eternità, 3a edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Affinché morte non ci separi” 1a edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Settantanove scritti o giù di lì, vita, amore, morte, i soliti discorsi” – “Seventy-nine writings or thereabouts, life, love, death and the usual” 2a edizione
Translation Italian-English: Philip Mc Court.

INFINITO (IL SUO BACINO)

Infinito
(Il suo bacino)

Hai puntato sull’imperscrutabilità
ingannando gli amanti di lunghe notti
trascorse sotto ogni cielo,
quanti si sono prostrati all’ignoto
delle tue innumerevoli pupille,
ciascuna di natura e intervallo diversi,
a volte velate dall’incostanza
dei portentosi riverberi lunari.
Non pochi sono impazziti
senza penetrare il tuo mistero,
tanti vi hanno dedicato l’esistenza,
i più si sono dati semplici risposte
al fine di imporre il loro potere,
incapaci di abbracciare la tua grandezza
decisero di sostituirti con un dio,
se vogliamo più debole e mortale
di ciò che siamo tu ed io.

Carezzando la spessa tela,
il vento mi ha parlato,
ascoltavo disteso a fianco, sulla duna,
e osservavo la tua natura,
sapevo esserti vicinissimo,
la contrazione della distanza
non era più solo tuo prodigio,
ti ho sentito a meno di un ennesimo,
poi accanto, ci siamo toccati,
infine ho preso coscienza d’esser te
e questo vale per tutto quanto t’appartiene.

Mai più lancerò sogni
nelle tue sinuose curvature,
adesso sei me e ogni altra lunghezza,
in qualsivoglia direzione, non esiste,
siamo qui, insieme, nell’indefinito,
appostati fra gli incalcolabili
punti di riferimento che poi,
alla fine, anche al principio,
ciascuno è pure nostro centro
della percezione di spazio e tempo
da cui origina il vuoto e tutto quanto.
Il tuo limite è la luce, costante,
così nelle mani ho una verità assoluta
che diventa la tua debolezza,
mi hai mostrato il fianco
e son ora tua misura di riferimento.
Null’altro potrebbe sussistere
nell’infinitamente grande
e nell’immensamente piccolo
senza rapportarsi alla mia massa,
dunque la creazione è in noi.

Questo ho pensato nell’ammirare la sua figura,
camminava serena, gioiosa veniva verso di me,
i piedi affondavano la finissima, tiepida sabbia
così in pochi secondi mi era vicino,
e in quel preciso momento ho compreso:
La primigenia fonte sono dimensioni e forma del suo bacino.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Pulsionale poesia III Millennio”, l’amore da qui all’eternità – Terza edizione

IMMACULATE FOR ME

Immaculate for me

Over time I have understood,
that you are power of the soul
-formerly mere intuition on my part.
Giving and having,
before and after,
I am in you.
Not even helmsman
of my own pulsions,
slave to passion,
I consider the penetration
of the flesh
possession;
conversely, I belong to you,
I genuflect and you,
unblemished by me,
for eternity.
That’s what it is.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Seventy-nine writings or thereabouts, life, love, death and the usual” 2a edizione febbraio 2023 – “Settantanove scritti o giù di lì, vita, amore, morte, i soliti discorsi – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

IMMACOLATA DI ME

Immacolata di me

Nel tempo ho capito,
che sei potere dell’anima
l’avevo solo intuito.
Dare e avere,
dopo e prima
sono in te.
Neanche nocchiero
delle mie pulsioni,
schiavo della passione,
considero possesso
la penetrazione
della carne,
invece ti appartengo,
mi genufletto e tu,
per l’eternità,
da me immacolata,
ecco cos’è.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Pulsionale” Poesia III Millennio – 3a edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Affinché morte non ci separi” 1a edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Settantanove scritti o giù di lì, vita, amore, morte, i soliti discorsi” – “Seventy-nine writings or thereabouts, life, love, death and the usual” 2a edizione

Translation Italian-English: Philip Mc Court.

ALLE NUOVE GENERAZIONI

Alle nuove generazioni
(La guerra in Ucraina, poi la Palestina, e poi…)

Forse dovreste sapere che non è come pensate che sia, non esattamente almeno, perciò sarebbe bene guardaste a noi con riguardo, considerare chi e che cosa siamo, cogliere per intero il nostro vissuto, non solo la dissonanza che oggi contrasta con i vostri fuggevoli suoni, e nell’armonia vi accorgereste delle speranze, i sogni, gli attimi vissuti, ogni desiderio e conquista, i rimpianti, tutti acuti che esistevano molto prima dell’inizio, erano da qualche parte, preconfezionati, fugaci puntini, chissà quanti, illimitate note di uno spartito immutabile eppur mutevole, un po’ come il luccichio dell’albero di natale, intermittenza molto più complessa però, posta fra righe e spazi di una partitura le cui chiavi prevedono infinite posizioni, immisurabili toni determinati da un disegno inesplicabile che dovreste sforzarvi di decifrare anche per noi, quindi non fermatevi alle apparenze, approfondite, esaminate i fatti, le cause, se abbiamo mancato è per ingenuità, ci hanno imbrogliato, ecco perché dovrete fare ancora più attenzione, quando si sviluppa un mostro sono tanti quelli che l’hanno cresciuto, di più ancora coloro che ne traggono un vantaggio, il tempo è sempre più veloce e il potere arriva ovunque, non lasciatevi corrompere dall’informazione veloce, il comunicato lampo, la verità è ogni volta più lontana, distorta, complessa, pensate di vostro, ponderate, tirate le somme, anche voi sarete chiamati a render di conto, sognate almeno fino a quando il cielo sarà luce pura.

© Copyright 2022 Mauro Giovanelli “Dalla risacca…raccolta di appunti, riflessioni, note” – I edizione

THE CHOSEN AND NON-CHOSEN

The chosen and non-chosen


“Life is a gift from God“


“And the others?”

“Which others?”

“The ones who did not receive it.”

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual” second edition – “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… II edizione – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

FIGLI E FIGLIASTRI

Figli e figliastri

“La vita è un dono di Dio.”

“E agli altri?”

“Gli altri, chi?”

“Quelli che non l’hanno avuto.”

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… II edizione – “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual”
second edition – Translation Italian-English: Philip Mc Court.