Il TUO SPESSORE – YOUR THICKNESS

Il tuo spessore

… sai, alla fine una cosa m’è rimasta impressa, non ci crederesti, anch’io fatico a spiegarmi, neppure saprei in che modo descriverlo, o rispondere al perché mi ricordo quel pomeriggio assolato, cicaleccio lontano, luce fredda e tagliente del giorno, insomma voglio dire, tu stavi seduta su un sasso a margine del sentiero, aria sbarazzina, ginocchia unite, piedi divaricati, calzini bianchi, lo sguardo, ma non è questo, è quando ci coricammo sul prato, io ti venni sopra, mai potrò dimenticare il morbido spessore, sì la consistenza del tuo corpo, da quel momento tutto fu chiaro, come una rivelazione che mi avrebbe accompagnato per sempre, la distanza intendo, lo stacco, proprio così, cioè il tuo frapporti, tenermi discosto dal terreno, proteggermi, non è facile dirlo, neppure pretendo d’esser capito, mi riferisco al fatto che esisti, e in virtù di ciò sto separato dall’abisso, sei scudo fra me e l’ultima dimora, la differenza tra la vita e la morte, spero ti giunga il mio pensiero…

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Pulsionale” Poesia III Millennio – 3a edizione
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Affinché morte non ci separi” 1a edizione febbraio 2023
© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Settantanove scritti o giù di lì, vita, amore, morte, i soliti discorsi” – “Seventy-nine writings or thereabouts, life, love, death and the usual” – 2a edizione

Your thickness

… you know, in the end one thing remained impressed upon me, you would not believe it, I myself have got difficulty in explaining, and I would not know how to describe it, or to answer why I remember that sunny afternoon, distant babble, cold and cutting light of the day, in a word, I mean, you were sitting to one side on a stone along the path, saucy air about you, knees together, feet outspread, white socks, your look, but this is not the point, it is when we lay down on the grass, I got on top of you, never will I be able to forget the supple volume, yes the substance of your body, from that moment on everything was clear, like a revelation to accompany me for ever, I mean the distance – exactly, i. e. your cushioning position, keeping me detached from the ground, protecting me, it is not easy to say it nor do I expect to be understood, I am referring to the fact that you exist, and thanks to this I am separated from the abyss, you are a shield between me and my final dwelling, the difference between life and death, I hope that my message has got through to you…

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli “Seventy-nine writings or thereabouts, life, love, death and the usual” – 2a edizione – “Settantanove scritti o giù di lì, vita, amore, morte, i soliti discorsi” – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.