TOMBA BISÒMA – BISOMUS TOMB

Tomba bisòma

      Beh, sì, non facile dirlo, spiegarlo
      senza rischiare d’esser fraintesi,
      è che ti prenderei con tale impeto
      da sembrare violenza,
      invece saresti felice,
      tornare al principio,
      come quando non esistevano
      che odori puri e intensi,
      fragranze miste a bestino,
      e mentre le afferro con avidità,
      dalle tue cosce, i glutei,
      sapore acre, pungente
      sale alle mie narici,
      estasi remota mista a erba bagnata,
      muschio, rugiada, ritmi primigeni,
      bagliori fra i rami,
      e tu sei femmina, io maschio,
      e ci vogliamo, mammiferi affamati,
      anche per condividere il resto
      fin oltre la tomba bisòma
      che ci prepariamo.

© Copyright 2023 Mauro Giovanelli – “Affinché morte non ci separi”, poesie d’amore – “Le tessere del pàmpano”, in forma di poesia, 2a Edizione – “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… – “Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual… – “Pulsionale poesia III Millennio”, l’amore da qui all’eternità 3a edizione.

Bisomus tomb

      Well, yeah, it’s not easy to say, to be explained
      without running the risk of being misunderstood,
      it is just that I would take you with such impetus
      it might seem violence,
      on the contrary you would be happy,
      to go back to the beginning,
      like the time there were only
      pure and intense smells,
      fragrances mixed with stench,
      and while I seize so greedily,
      from your thighs, your buttocks,
      an acrid pungent taste
      rises to my nostrils,
      remote ecstasy blending with wet grass,
      moss, dew, primal rhythms,
      dazzlings amidst the branches,
      and you female, I male,
      and we love each other, famished mammals,
      to share the rest too
      up to and beyond the dual tomb
      we are preparing.

“Seventy-nine writings or thereabouts”, life, love, death and the usual… – “Settantanove scritti o giù di lì”, vita, amore, morte, i soliti discorsi… – Translation Italian-English: Philip Mc Court.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.